我認為這只能說是對權力和權利描述, 並不是定義. 而且這描述還是錯的.
說權力著重會於"力" 本身就錯了. 權力就是力, 支配的力, 支配資源的力, 支配別人生命的力, 支配別人命運的力.
中文的權就是POWER, 就是力. 掌權的人, 就是有能力支配的人, 就是那個powerful person. 所以說把權力著重於力是錯的.
而且權力亦不代表公權力. 公權力可以很強, 也可以很弱. (而且什麼是公權力中文本身就很模糊, 因為 governance 一詞用中文翻譯不了語境 )
皇帝的權力, power , 中外相同, 都是指 rule .
政府的權力, power , 中文還是 rule , 英文是 govern, governance
中文翻譯, rule和 govern 都是管治, 治理的意思.
但英文絕不會 說 the king governs the country, 還絕不容許the government rule the country.
一個government RULE 一個國家的時候, 就是應該被推翻的時候, 中國就是這樣.
至於把權利說成是著重利, 這更是絕大的錯誤.
中文的"利", 有時候是金錢上的 profit , 有時候是處境上的advantage. 但從來沒有 right 的意思.
The baby has the right to live. 這嬰兒有權生存, 這權是什麼?
這嬰兒有權力生存 / 這嬰兒有生存的權力, 嬰兒那來的power ?
這嬰兒有權利生存 / 這嬰兒有生存的權利, 利在那裡?
所以說中文的權利一詞, 缺少英文"正確"的語境.
把權力, 權利, 看成是著重力, 還是著重利, 其實都是說掌權者, 是把權拿來支配別人的命運, 還是把權拿來謀取利益.
有權的人就有利, 在中文說得通, 因為我們知道無權無勢的人什麼也沒有.
但在英文世界, the powerful gov't 沒有動你家一根草的 right, 而powerless person *有言論自由的 right , 有免於恐懼的 right , 有人身得到法律保護的 right.*
没有评论:
发表评论